Letters on a wide range of subject matter that do not pertain
directly to this website. All those other letters that do pertain to this
site are kept personal and are not posted unless under special circumstances.
The King
James Version Defended, by Edward F. Hills
CHAPTER SIX
Continued
Old
Today most naturalistic scholars feel so certain that John 7:53-8:11 is not
genuine that they regard further discussion of the matter as unprofitable. When
they do deal with the question (for the benefit of laymen who are still
interested in it) they follow the line of Westcott and Hort. They dismiss the
ancient testimony concerning this passage as absurd and rely on the "argument
from silence." Thus Colwell (1952) ridicules the reason which Augustine gives
for the deletion of the pericope de adultera. "The generality," he declares, "of
the 'omission' in early Greek sources can hardly be explained this way. Some of
those Greek scribes must have been unmarried! Nor is Augustine's argument
supported by the evidence from Luke's Gospel, where even greater acts of
compassion are left untouched by the scribes who lack this story in John." (49)
There is no validity, however, in this point which Colwell tries to score
against Augustine. For there is a big difference between the story of the
adulteress in John 8 and the story in Luke 7 of the sinful woman who anointed
the feet of Jesus and was forgiven. In Luke the penitence and faith of the woman
are stressed; in John these factors are not mentioned explicitly. In Luke the
law of God is not called in question; in John it, seemingly, is set aside. And
in Luke the sinful woman was a harlot; in John the woman was an adulteress. Thus
there are good reasons why the objections raised against the story of the
adulteress in John would not apply to the story of the harlot in Luke and why
Tertullian, for example, refers to Luke's story but is silent about John's.
(c) Misleading Notes in the Modem Versions
The notes printed in the modern versions regarding John 7:53 - 8:11 are
completely misleading. For example, the R.S.V. states that most of the ancient
authorities either omit 7:53-8:11 or insert it with variations of text after
John 7:52 or at the end of John's Gospel or after Luke 21:38. And the N.E.B.
says the same thing and adds that the pericope de adultera has no fixed place in
the ancient New Testament manuscripts. These notes imply that originally the
story of the adulteress circulated as an independent narrative in many forms and
that later, when scribes began to add it to the New Testament, they couldn't
agree on where to put it, some inserting it at one place and others at another.
Von Soden (1902) showed long ago that the view implied by these notes is
entirely erroneous. Although this scholar denied the genuineness of John 7:53 -
8:11, nevertheless, in his monumental study of this passage he was eminently
fair in his presentation of the facts. After mentioning that this section is
sometimes found at the end of the Gospel of John and sometimes in the margin
near John 7:52 and that in one group of manuscripts (the Ferrar group) the
section is inserted after Luke 21:38, von Soden continues as follows: "But in
the great majority of the manuscripts it stands in the text between 7:52 and
8:12 except that in at least half of these manuscripts it is provided with
deletion marks in the margin." (50) Thus the usual location of the pericope de
adultera is in John between 7:52 and 8:12. The manuscripts which have it in any
other place are exceptions to the rule.
"The pericope," says Metzger (1964), "is obviously a piece of floating tradition
which circulated in certain parts of the Western Church. It was subsequently
inserted into various manuscripts at various places." (51) But Metzger's
interpretation of the facts is incorrect, as von Soden demonstrated long ago by
his careful scholarship. Von Soden showed that the usual location of the
pericope de adultera was also its original location in the New Testament text.
The other positions which it sometimes occupies and the unusually large number
of variant readings which it contains were later developments which took place
after it became part of the New Testament. "In spite of the abundance of the
variant readings," he declared, "it has been established with certainty that the
pericope was not intruded into the Four Gospels, perhaps in various forms, in
various places. This hypothesis is already contradicted by the fixed place which
the section has, against which the well known, solitary exception of the common
ancestor of the so-called Ferrar group can prove nothing. On the contrary, when
the pericope, at a definite time and at a definite place was first incorporated
into the Four Gospels, in order then to defend its place with varying success
against all attacks, it had the following wording." (52) And then von Soden goes
on to give his reconstruction of the original form of the pericope de adultera.
This does not differ materially from the form printed in the Textus Receptus and
the King James Version.
Also the opening verses (John 7:53-8:2) of the pericope de adultera indicate
clearly that its original position in the New Testament was in John between 7:52
and 8:12, for this is the only location in which these introductory verses fit
the context. The first of them (John 7:53) describes the breaking up of the
stormy council meeting which immediately precedes. The next two verses (John
8:1-2) tell us what Jesus did in the meantime and thereafter. And thus a
transition is made to the story of the woman taken in adultery. But in those
other locations mentioned by N.E.B., which the pericope de adultera occupies in
a relatively few manuscripts, these introductory verses make no sense and thus
prove conclusively that the pericope has been misplaced.
Long ago Burgon pointed out how untrustworthy some of those manuscripts are
which misplace the pericope de adultera. "The Critics eagerly remind us that in
four cursive copies (the Ferrar group) the verses in question are found tacked
on to the end of Luke 21. But have they forgotten that 'these four codexes are
derived from a common archetype,' and therefore represent one and the same
ancient and, I may add, corrupt copy? The same Critics are reminded that in the
same four Codexes 'the agony and bloody sweat' (St. Luke 22:43-44) is found
thrust into St. Matthew's Gospel between ch. 26:39 and 40. Such licentiousness
on the part of a solitary exemplar of the Gospels no more affects the proper
place of these or of those verses than the superfluous digits of a certain man
of Gath avail to disturb the induction that to either hand of a human being
appertain but five fingers and to either foot but five toes." (53)
(d) The Silence of the Greek Fathers Explained
The arguments of naturalistic critics against the genuineness of John 7:53-8:11
are largely arguments from silence, and the strongest of these silences is
generally thought to be that of the Greek Church Fathers. Metzger (1964) speaks
of it as follows: "Even more significant is the fact that no Greek Church Father
for a thousand years after Christ refers to the pericope, including even those
who, like Origen, Chrysostom, and Nonnus (in his metrical paraphrase) dealt with
the entire Gospel verse by verse. Euthymius Zigabenus, who lived in the first
part of the twelfth century, is the first Greek writer to comment on the
passage, and even he declares that the accurate copies of the Gospel do not
contain it." (54)
This argument, however, is not nearly so strong as Metzger makes it seem. In the
first place, as Burgon pointed out long ago, we must knock off at least three
centuries from this thousand-year period of which Metzger speaks so ominously.
For Tischendorf lists 9 manuscripts of the 9th century which contain the
pericope de adultera in its usual place and also one which may be of the 8th
century. And so the silence of the Greek Church Fathers during the last third of
this thousand year period couldn't have been because they didn't know of
manuscripts which contained John 7:53-8:11 in the position which it now occupies
in the great majority of the New Testament manuscripts. The later Greek Fathers
didn't comment on these verses mainly because the earlier Greek Fathers hadn't
done so.
But neither does the silence of the earlier Greek Fathers, such as Origen (c.
230), Chrysostom (c. 400), and Nonnus (c. 400), necessarily imply that these
ancient Bible scholars did not know of the pericope de adultera as part of the
Gospel of John. For they may have been influenced against it by the moralistic
prejudice of which we have spoken and also by the fact that some of the
manuscripts known to them omitted it. And Burgon mentions another very good
reason why these early Fathers failed to comment on this section. Their
commenting was in connection with their preaching, and their preaching would be
affected by the fact that the pericope de adultera was omitted from the ancient
Pentecostal lesson of the Church.
"Now for the first time, it becomes abundantly plain, why Chrysostom and Cyril,
in publicly commenting on St. John's Gospel, pass straight from ch. 7:52 to ch.
8:12. Of course they do. Why should they,—how could they,—comment on what was
not publicly read before the congregation? The same thing is related (in a
well-known 'scholium') to have been done by Apolinarius and Theodore of
Mopsuestia. Origen also, for aught I care, —though the adverse critics have no
right to claim him, seeing that his commentary on all that part of St. John's
Gospel is lost,—but Origen's name, as I was saying, for aught I care, may be
added to those who did the same thing." (55)
At a very early date it had become customary throughout the Church to read John
7:37-8:12 on the day of Pentecost. This lesson began with John 7:37-39, verses
very appropriate to the great Christian feast day in which the outpouring of the
Holy Spirit is commemorated: In the last day, that great day of the feast, Jesus
stood and cried saying, If any man thirst, let him come unto Me and drink . . .
But this spake He of the Spirit which they that believe on Him should receive.
Then the lesson continued through John 7:52, omitted John 7:53-8:11, and
concluded with John 8:12, Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am
the light of the world: he that followeth Me shall not walk in darkness, but
shall have the light of life. Thus the fact that the pericope de adultera was
not publicly read at Pentecost was an additional reason why the early Greek
Church Fathers did not comment on it.
Why was the story of the adulteress omitted from the Pentecostal lesson?
Obviously because it was inappropriate to the central idea of Pentecost. But
critics have another explanation. According to them, the passage was not part of
the Gospel of John at the time that the Pentecostal lesson was selected. But, as
Burgon pointed out, this makes it more difficult than ever to explain how this
passage came to be placed after John 7:52. Why would a scribe introduce this
story about an adulteress into the midst of the ancient lesson for Pentecost?
How would it occur to anyone to do this?
Moreover, although the Greek Fathers were silent about the pericope de adultera,
the Church was not silent. This is shown by the fact that John 8:3-11 was chosen
as the lesson to be read publicly each year on St. Pelagia's day, October 8.
Burgon points out the significance of this historical circumstance. "The great
Eastern Church speaks out on this subject in a voice of thunder. In all her
Patriarchates, as far back as the written records of her practice reach, —and
they reach back to the time of those very Fathers whose silence was felt to be
embarrassing,—the Eastern Church has selected nine out of these twelve verses to
be the special lesson for October 8." (56)
(e) The Internal Evidence
Naturalistic critics have tried to argue against the genuineness of John
7:53-8:11 on the basis of the internal evidence. Colwell (1952), for example,
claims that the story of the woman taken in adultery does not fit its context
and that it differs in its vocabulary and general tone from the rest of John's
Gospel. (57) But by these arguments the critics only create new difficulties for
themselves. For if the pericope de adultera is an interpolation and if it is so
markedly out of harmony with its context and with the rest of the Gospel of
John, why was it ever placed in the position which it now occupies? This is the
question which Steck (1893) (58) asked long ago, and it has never been answered.
Actually, however, there is little substance to these charges. Arguments from
literary style are notoriously weak. They have been used to prove all sorts of
things. And Burgon long ago pointed out expressions in this passage which are
characteristic of John's Gospel. "We note how entirely in St. John's manner is
the little explanatory clause in ver. 6, —'This they said, tempting Him that
they might have to accuse Him.' We are struck besides by the prominence given in
verses 6 and 8 to the act of writing, — allusions to which, are met with in
every work of the last Evangelist." (59)
As for not fitting the context, Burgon shows that the actual situation is just
the reverse. When the pericope de adultera is omitted, it leaves a hole, a
gaping wound that cannot be healed. "Note that in the oracular Codexes B and
Aleph immediate transition is made from the words 'out of Galilee ariseth no
prophet,' in ch. 7:52, to the words 'Again therefore JESUS spake unto them,
saying,' in ch. 8:12. And we are invited by all the adverse Critics alike to
believe that so the place stood in the inspired autograph of the Evangelist.
"But the thing is incredible. Look back at what is contained between ch. 7:37
and 52, and note— (a) That two hostile parties crowded the Temple courts (ver.
40-42); (b) That some were for laying violent hands on our LORD (ver. 44); (c)
That the Sanhedrin, being assembled in debate, were reproaching their servants
for not having brought Him prisoner, and disputing one against another (ver.
45-52). How can the Evangelist have proceeded,—'Again therefore JESUS spake unto
them, saying, I am the light of the world'? What is it supposed then that St.
John meant when he wrote such words?" (60)
Surely the Dean's point is well taken. Who can deny that when John 7:53-8:11 is
rejected, the want of connection between the seventh and eighth chapters is
exceedingly strange? The reader is snatched from the midst of a dispute in the
council chamber of the Sanhedrin back to Jesus in the Temple without a single
word of explanation. Such impressionistic writing might possibly be looked for
in some sophisticated modern book but not in a book of the sacred Scriptures.
(f) The Negative Evidence of the Manuscripts and Versions Explained
It is not surprising that the pericope de adultera is omitted in Papyri 66 and
75, Aleph B W and L. For all these manuscripts are connected with the
Alexandrian tradition which habitually favored omissions. When once the
Montanists or some other extreme group had begun to leave the story of the
adulteress out of their copies of John's Gospel, the ascetic tendencies of the
early Church were such that the practice would spread rapidly, especially in
Egypt, and produce just the situation which we find among the Greek manuscripts.
For the same reason many manuscripts of the Coptic (Egyptian) versions,
including the recently discovered Bodmer Papyrus III, omit this passage, as do
also the Syriac and Armenian versions. All these versions reflect the tendency
to omit a passage which had become offensive. And the fact that the section had
been so widely omitted encouraged later scribes to play the critic, and thus
were produced the unusually large number of variant readings which appear in
this passage in the extant manuscripts. And for the same cause many scribes
placed deletion marks on the margin opposite this section.
None of these phenomena proves that the pericope de adultera is not genuine but
merely that there was a widespread prejudice against it in the early Church. The
existence of this prejudice makes it more reasonable to suppose that the story
of the adulteress was omitted from the text of John than to insist that in the
face of this prejudice it was added to the text of John. There would be a motive
for omitting it but no motive for adding it.
5. The Last Twelve Verses Of Mark
Burgon's best known work in the field of textual criticism was his treatise on
The Last Twelve Verses of Mark, which he published in 1871 after years of
preliminary study. (61) For over a century this volume has deservedly been held
in high esteem by believing Bible students, and its basic arguments all this
while have remained irrefutable. In the following paragraphs, therefore, an
effort will be made to summarize Burgon's discussion of this disputed passage
and to bring his work up to date by the inclusion of new material which has been
discovered since Burgon's day.
(a) The Critics Unable to Develop a Satisfactory Theory
And they went out quickly and fled from the sepulchre; for they trembled and
were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. All
the naturalistic critics agree that with this verse (Mark 16:8) the genuine
portion of Mark's Gospel ends. But this negative conclusion is the only thing
upon which critics are able to agree in regard to the conclusion of Mark. When
we ask how it came about that Mark's Gospel ends here without any mention of the
post-resurrection appearances of Christ, immediately the critics begin to argue
among themselves. For over one hundred years (since the publication of Burgon's
book) they have been discussing this question and have been unable to come up
with a theory which is acceptable to all or even to most of them.
According to some critics, Mark intentionally ended his Gospel with the words
for they were afraid. J. M. Creed (1930), (62) for example, and R. H. Lightfoot
(1950) (63) have argued that all other attempts to explain why the Gospel of
Mark ends here have failed, and that therefore we must believe that Mark
purposely concluded his Gospel at this point. The scholars who hold this view
have advanced various theories to explain why Mark would have done so strange a
thing. According to Creed, the story of the empty tomb was new when Mark wrote
his Gospel, and by ending with the silence of the women Mark was explaining why
this story had never been told before. (64) According to Lohmeyer (1936), the
purpose of Mark in ending his Gospel at 16:8 was to hint at a glorious second
coming of Christ which was to take place in Galilee. (65) Lightfoot (1937) had a
Barthian theory of this passage. He thought that Mark's purpose in concluding
with 16:8 was to leave the reader in a state of reverent awe which anticipated
an "event" or "crisis" which was "found to have the quality of absolute
finality" (66) (whatever that means).
But the theory that Mark purposely ended his Gospel at 16:8 has never been
widely held, in spite of Creed's and Lightfoot's arguments that this is the only
possible view. As Beach (1959) rightly observes, "It seems unlikely that Mark
would end the Gospel on a note of fear, for the whole purpose and import of the
Gospel is that men should not be afraid." (67) And it is even less likely that
Mark concluded his Gospel without any reference to the appearance of the risen
Christ to His disciples. For this, as W. L. Knox (1942) reminds us, would be to
leave unmentioned "the main point of his Gospel, and the real 'happy ending' on
which the whole faith of the Church depended." (68)
Many of those who hold that the Gospel of Mark ends at 16:8 endeavor to account
for this alleged fact by supposing that Mark intended to finish his Gospel but
was prevented from doing so, perhaps by death. "At Rome," remarks Streeter
(1924), "in Nero's reign this might easily happen." (69) But to suppose that
Mark died thus prematurely is to contradict the express statements of Papias,
Irenaeus, Clement of Alexandria, and Origen that Mark lived to publish his
Gospel. And even if all these ancient writers were wrong and Mark did die before
he had finished his Gospel, would his associates have published it in this
incomplete state? Would they not have added something from their recollections
of Mark's teaching to fill in the obvious gap in the narrative? Only by doing
thus could they show their regard for their deceased friend.
Hence the only remaining alternative open to the critics is that the original
ending of Mark's Gospel has completely disappeared. Juelicher (1894) (70) and C.
S. C. Williams (1951) (71) suggest that it was intentionally removed by certain
of those who disapproved of its teaching concerning Christ's resurrection. Other
scholars believe that the original conclusion of Mark's Gospel was lost
accidentally. Since it was the last page, they argue, it might easily have been
torn off. But although these theories explain the absence of this hypothetical
"lost ending" from some of the manuscripts, it can hardly account for its
complete disappearance from all the known copies of Mark. Creed (1930) pointed
this out some years ago. "Once the book was in circuration, the conclusion would
be known and a defective copy could be completed without difficulty. And there
would be an overwhelming interest in a restoration of the complete text at this
crucial point. It would seem better, therefore, to push back the supposed
mutilation to the very beginning of the book's history. But the earlier we
suppose the mutilation to have taken place, the greater the likelihood that the
author was himself within reach to supply what was wanting." (72)
(b) Ancient Evidence Favorable to Mark 16:9-20
Thus it is an easy thing to say that the genuine portion of the Gospel of Mark
ends at 16:8, but it is a difficult task to support this statement with a
satisfactory explanation as to how the Gospel came to end there, a task so
difficult that it has not yet been adequately accomplished. But the last twelve
verses of Mark cannot be disowned on the strength of an unsupported statement,
even when it is made by the most eminent of modern scholars. For these verses
have an enormous weight of testimony in their favor which cannot be lightly set
aside. They are found in all the Greek manuscripts except Aleph and B and in all
the Latin manuscripts except k. All the Syriac versions contain these verses,
with the exception of the Sinaitic Syriac, and so also does the Bohairic
version. And, even more important, they were quoted as Scripture by early Church
Fathers who lived one hundred and fifty years before B and Aleph were written,
namely, Justin Martyr (c. 150), (73) Tatian (c. 175), (74) Irenaeus (c. 180),
(75) and Hippolytus (c. 200), (76) Thus the earliest extant testimony is on the
side of these last twelve verses. Surely the critical objections against them
must be exceedingly strong to overcome this evidence for their genuineness.
(c) Documents That Omit Mark 16:9-20
No doubt the strongest argument that can be brought against the last twelve
verses of Mark is that there are extant documents that omit them. In Legg's
apparatus these are listed as follows: the Greek manuscripts Aleph and B. the
Sinaitic Syriac manuscript, the Adysh and Opiza manuscripts of the Old Georgian
version, and 8 manuscripts of the Armenian version. Colwell (1937), however, has
enlarged this list of Armenian manuscripts to 62. (77)
In place of Mark 16:9-20 the Old Latin manuscript k has the so called "short
ending" of Mark, which reads as follows:
And all things whatsoever that had been commanded they explained briefly to
those who were with Peter; after these things also Jesus Himself appeared and
from the east unto the west sent out through them the holy and uncorrupted
preaching of eternal salvation. Amen.
L, Psi, and a few other Greek manuscripts have this "short ending" placed
between 16:8 and 16:9. P. Kahle (1951) reports that 5 Sahidic manuscripts also
contain both this "short ending" and Mark 16:9-20. (78) The "short ending" is
also found in the margins of 2 Bohairic manuscripts and in 7 Ethiopic ones.
(d) The Negative Evidence of the Documents Inconclusive
Long ago Burgon demonstrated that this negative evidence of the documents is
inconclusive. In the first place, he pointed out that in the early Church there
were those who had difficulty in reconciling Mark 16:9 with Matthew 28:1. For,
at first sight, these two passages seem to contradict each other. Mark says that
Christ rose "early the first day of the week," that is, Sunday morning; while
Matthew seems to say that Christ rose "in the end of the Sabbath," which,
strictly interpreted, means Saturday evening. It is true that Matthew's
expression can be more loosely construed to mean the end of Saturday night, and
thus the conflict with Mark can be avoided, but there were some early
Christians, it seems, who did not realize this and were seriously troubled by
the apparent disagreement. Eusebius (c. 325), in his Epistle to Marinus,
discusses this problem at considerable length. His solution was to place a comma
after the word risen in Mark 16:9 and to regard the phrase early the first day
of the week as referring to the time at which Jesus appeared to Mary Magdalene
rather than as indicating the hour in which He rose from the dead. (79)
In the second place, Burgon called attention to the fact that in many ancient
manuscripts of the Four Gospels the Western order was followed. Matthew was
placed first, then John, then Luke, and finally Mark. Thus Mark 16:9-20 was
often, no doubt, written on the very last page of the manuscript and could
easily be torn off. (80) Suppose some early Christian, who was already wrestling
with the problem of harmonizing Mark 16:9 with Matthew 28:1, should find a
manuscript which had thus lost its last page containing Mark 16:9-20. Would not
such a person see in this omission an easy solution of his difficulties? He
would argue as modern critics do that the genuine text of Mark ended at 16:8 and
that verses 16:9-20 were a later addition to the Gospel narrative. Thus a
tendency on the part of certain ancient scribes to omit the last twelve verses
of Mark could easily develop, especially at Alexandria where the scribes were
accustomed to favor the shorter reading and reject the longer as an
interpolation.
(e) The Alleged Difference in Literary Style
One of the negative arguments employed by the critics is the alleged difference
in literary style which distinguishes these last twelve verses from the rest of
Mark's Gospel. This argument is still used by critics today. Thus Metzger (1964)
claims that "seventeen non-Marcan words or words used in a non-Marcan sense" are
present in these verses. (81) Long ago, however, Tregelles (1854) admitted "that
arguments on style are often very fallacious, and that by themselves they prove
very little." (82) And Burgon (1871) demonstrated this to be true. In a
brilliant chapter of his treatise on Mark he showed that the alleged differences
of style were mere nothings. For example, Meyer (1847) and other critics had
made much of the fact that two typically Marcan words, namely, euthus
(straightway) and palin (again) were not found in Mark 16:9-20. Burgon showed
that euthus did not occur in chapters 12 and 13 of Mark and palin did not occur
in chapters 1, 6, 9, and 13 of Mark. Thus the fact that these words did not
occur in Mark 16:9-20 proved nothing in regard to the genuineness of this
section. (83)
(f) The Alleged Discrepancy Between Mark 16:9-20 and Mark 16:1-8
For over one hundred years also it has been said that there is a discrepancy, a
remarkable lack of continuity, between the last twelve verses of Mark and the
preceding eight verses. Mark 16:9-20, we are told, differs so radically from
Mark 16:1-8 that it could not have been written by the Evangelist himself but
must have been added by a later hand. Why, the critics ask, are we not told what
happened to the women, and why is no account given of the appearance of the
risen Christ to Peter and the other disciples in Galilee, a meeting which is
promised in Mark 16:7? These objections, however, are not as serious as at first
they seem to be. For it was evidently not Mark's intention to satisfy our
curiosity about the women or to report that meeting of Christ and His disciples
which is promised in Mark 16:7. His purpose was to emphasize the importance of
faith in the risen Christ. He that believeth and is baptized shall be saved, but
he that believeth not shall be damned. And these signs shall follow them that
believe (Mark 16:16-17). Thus he passes over everything else and concentrates on
those appearances of the risen Christ in which belief (or unbelief) is
especially involved.
Thus there is nothing in these arguments from internal evidence which need give
the defender of Mark 16:9-20 any real cause for concern. On the contrary, the
critics themselves are the ones who must bear the sting of these objections.
They are caught in their own trap. For if the last twelve verses of Mark are in
such obvious disagreement with what immediately precedes, how could they ever
have been added by a later hand? Why didn't the person who added them remove
such glaring contradictions?
Hort answered this question by supposing that Mark 16:9-20 was taken by some
scribe from a lost document and added to Mark's Gospel without change. (84)
Similarly, Streeter suggested that Mark 16:9-20 was originally "a summary
intended for catechetical purposes; later on the bright idea occurred to some
one of adding it as a sort of appendix to his copy of Mark." (85) This theory of
Hort and Streeter, however, is far from a satisfactory explanation of the facts.
For if Mark 16:9-20 was taken from an independent document and if the
discontinuity between this section and the preceding verses is as great as these
scholars say it is, then why were no efforts made to smooth over the
discrepancy? The manuscripts reveal no signs of any such attempts.
(g) Eusebius' Epistle to Marinus
Eusebius (c. 325) did not include Mark 16:9-20 in his canons, a cross reference
system which he had devised for the purpose of making it easier to look up
parallel passages in the Four Gospels. This does not necessarily mean, however,
that Eusebius rejected these last twelve verses of Mark. Burgon demonstrated
this long ago in his study of Eusebius' Epistle to Marinus. The relevant
portions of this Epistle are translated by Burgon as follows
"He who is for getting rid of the entire passage will say that it is not met
with in all the copies of Mark's Gospel: the accurate copies at all events
circumscribe the end of Mark's narrative at the words of the young man who
appeared to the women and said, 'Fear not ye! Ye seek Jesus of Nazareth,' etc.:
to which the Evangelist adds,—'And when they heard it, they fled, and said
nothing to any man, for they were afraid.' For at these words, in almost all
copies of the Gospel according to Mark, the end has been circumscribed. What
follows, (which is met with seldom, and only in some copies, certainly not in
all,) might be dispensed with.
"But another, on no account daring to reject anything whatever which is, under
whatever circumstance, met with in the text of the Gospels, will say that here
are two readings (as is so often the case elsewhere;) and that both are to be
received,— inasmuch as by the faithful and pious, this reading is not held to be
genuine rather than that nor that than this." (86)
This passage from Eusebius was repeated by Jerome (c. 400), Hesychius of
Jerusalem (c. 430), and Victor of Antioch (c. 550). On the basis of it modern
critics claim that Eusebius rejected the last twelve verses of Mark, but this is
plainly an exaggeration. The second paragraph of this passage shows that
Eusebius regarded Mark 16:9-20 as at least possibly genuine. Critics also have
interpreted Eusebius as stating that "the accurate copies" and "almost all
copies" end Mark's Gospel at 16:8. But Burgon pointed out that Eusebius doesn't
say this. Eusebius says that the accurate copies cicumscribe the end at 16:8 and
that in almost all copies the end has been circumscribed at this point. What did
Eusebius mean by this unusual expression? Burgon's explanation seems to be the
only possible one.
Burgon reminded his readers that it was customary, at least in the later
manuscript period, to indicate in the New Testament manuscripts the beginning
and the end of the Scripture lesson appointed to be read in the worship services
of the Church. The beginning of the Scripture lesson was marked by the word
beginning (Greek arche), written in the margin of the manuscript, and the end of
the reading by the word end (Greek telos), written in the text. Burgon argued
that this practice began very early and that it was this to which Eusebius was
referring when he said that the most accurate copies and almost all copies
circumscribe the end at Mark 16:8. Eusebius was not talking about the end of the
Gospel of Mark but about the liturgical sign indicating the end of a Scripture
lesson. He is simply saying that this liturgical sign end (telos) was present
after Mark 16:8 in many of the manuscripts known to him. (87)
This may explain why some of the New Testament documents omit Mark 16:9-20. It
may be that some scribe saw the liturgical sign end (telos) after Mark 16:8 and,
misinterpreting it to mean that Mark's Gospel ended at this point, laid down his
pen. And this would be especially likely to happen if the last page, containing
Mark 16:9-20 had accidentally been torn off. "Of course," Burgon argued, "it
will have sometimes happened that S. Mark 16:8 came to be written at the bottom
of the left hand page of a manuscript. And we have but to suppose that in the
case of one such Codex the next leaf, which should have been the last, was
missing, — (the very thing which has happened in respect of one of the Codices
at Moscow) — and what else could result when a copyist reached the words, FOR
THEY WERE AFRAID. THE END, but the very phenomenon which has exercised critics
so sorely and which gives rise to the whole of the present discussion? The
copyist will have brought S. Mark's Gospel to an end there, of course. What else
could he possibly do?" (88)
When once this omission of Mark 16:9-20 was made, it would be readily adopted by
early Christians who were having difficulty harmonizing Mark 16:9 with Matthew
28:1. "That some," Burgon observes, "were found in very early times eagerly to
acquiesce in this omission; to sanction it, even to multiply copies of the
Gospel so mutilated; (critics or commentators intent on nothing so much as
reconciling the apparent discrepancies in the Evangelical narratives;) —appears
to me not at all unlikely." (89)
Burgon also suggested that just as Jerome and other later writers copied
Eusebius' Epistle to Marinus so in this Epistle Eusebius himself was merely
copying some lost treatise of Origen (c. 230), (90) and this was one of the very
few points on which Westcott and Hort were inclined to agree with Burgon. (91)
If this suggestion is correct and Origen was the original author of the Epistle
to Marinus, then the consequences for textual criticism are very important. For
all documents that omit Mark 16:9-20 are in some way connected with Alexandria
or Caesarea, the two localities in which Origen, the great textual critic of
antiquity, lived and labored. The absence of Mark 16:9-20 from these documents
and the doubts which Eusebius seems to have felt about them may all be due to an
error of judgment on the part of Origen.
(h) Were Heretics Responsible for the Omission of Mark 16:9-20?
Burgon died in 1888, too soon to give us the benefit of his comment on a
development which had taken place shortly before his death, namely, the
discovery in 1884 of the apocryphal Gospel of Peter in a tomb at Akhmim in
Egypt. (92) Had Burgon lived longer, he would not have failed to point out the
true significance of the agreement of this Gospel of Peter with the Old Latin
New Testament manuscript k in the last chapter of the Gospel of Mark..
According to modern scholars, the original Gospel of Peter was written about 150
A.D. by docetic heretics who denied the reality of Christ's sufferings and
consequently the reality of His human body. This false view is seen in the
account which this apocryphal writing gives of Christ's crucifixion. In it we
are told that when our Lord hung upon the cross, the divine Christ departed to
heaven and left only the human Jesus to suffer and die.
And the Lord cried out aloud saying: My power, my power, thou hast forsaken me.
And when he had so said, he was taken up. (93)
Also the account which the Gospel of Peter gives of the resurrection of Christ
is uniquely docetic.
… and they saw the heavens opened and two men descend thence having a great
light, and drawing near unto the sepulchre… and the sepulchre was opened, and
both of the young men entered in . . . and while they were yet telling them the
things which they had seen, they saw again three men come out of the sepulchre,
and two of them sustaining the other, and a cross following after them. And of
the two they saw that their heads reached unto heaven, but of him that was led
by them that it overpassed the heavens. And they heard a voice out of the
heavens saying, Hast thou preached unto them that sleep? And an answer was heard
from the cross, saying: Yea. (94)
In the Gospel of Mark the Old Latin New Testament manuscript k gives a
heretical, docetic account of the resurrection of Christ similar to that found
in the apocryphal Gospel of Peter. In Mark 16:4 manuscript k reads as follows:
Suddenly, moreover, at the third hour of the day, darkness fell upon the whole
world, and angels descended from heaven, and as the Son of God was rising in
brightness, they ascended at the same time with him, and straightway it was
light. (95)
It is generally believed by scholars that k represents an early form of the Old
Latin version, which, like the Gospel of Peter, dates from the 2nd century. If
this is so, the fact that k agrees with the Gospel of Peter in giving a docetic
account of the resurrection of Christ indicates that Irenaeus (c. 180) was
correct in pointing out a special connection between the Gospel of Mark and
docetism. This ancient Father observed that docetic heretics "who separate Jesus
from Christ, alleging that Christ remained incapable of suffering, but that it
was Jesus who suffered," preferred the Gospel of Mark. (96)
In chapter 16 of Mark, then, the Old Latin k contains a text which has been
tampered with by docetic heretics who, like the author of the apocryphal Gospel
of Peter, denied the reality of Christ's sufferings and of His human body. And
this same k also omits the last twelve verses of Mark and substitutes in their
place the so-called "short ending," which omits the post-resurrection
appearances of Christ.
And all things whatsoever that had been commanded they explained briefly to
those who were with Peter; after these things also Jesus Himself appeared and
from the east unto the west sent out through them the holy and uncorrupted
preaching of eternal salvation. Amen. (97)
Do not these facts fit together perfectly and explain each other? The same
docetic heretics who tampered with the first half of Mark 16 in k also
abbreviated the second half of Mark 16 in this same manuscript. They evidently
thought that in the last twelve verses of Mark too great emphasis was placed on
the bodily appearances of Christ to His disciples. They therefore rejected these
concluding verses of Mark's Gospel and substituted a "short ending" of their own
devising, a docetic conclusion in which Christ's post-resurrection appearances
are almost entirely eliminated.
In addition to these docetists who abbreviated the conclusion of Mark's Gospel
there were also other heretics, probably Gnostics, who expanded it by adding
after Mark 16:14 a reading which was known to Jerome (415) (98) and which
appears as follows in Codex W
And they answered and said, 'This age of lawlessness and unbelief is under
Satan, who doth not allow the truth of God to prevail over the unclean things of
the spirits. Therefore reveal thy righteousness now.' So spake they to Christ.
And Christ answered them, 'The term of the years of Satan's dominion hath been
fulfilled, but other terrible things draw near. And for those who have sinned I
was delivered over unto death, that they may return to the truth and sin no
more, that they may inherit the spiritual and incorruptible glory of
righteousness which is in heaven.' (99)
Hence, in addition to the causes which Dean Burgon discussed so ably, the
tampering of heretics must have been one of the factors which brought about the
omission of Mark 16:9-20 in the few New Testament documents which do omit this
passage.
We see, then, that believing scholars who receive the last twelve verses of Mark
as genuine are more reasonable than naturalistic scholars who reject them. For
there are many reasons why these verses might have been omitted by the few New
Testament documents which do omit them, but no reason has yet been invented
which can explain satisfactorily either how a hypothetical "lost ending" of Mark
could have disappeared from all the extant New Testament documents or how the
author of Mark's Gospel could have left it incomplete without any ending at all.
It is sometimes said that the last twelve verses of Mark are not really
important, so that it makes little difference whether they are accepted or
rejected. This, however, is hardly the case. For Mark 16:9-20 is the only
passage in the Gospels which refers specifically to the subject which is
attracting so much attention today, namely, tongues, healings, and other
spiritual gifts. The last verse of this passage is particularly decisive (Mark
16 :20). Here we see that the purpose of the miracles promised by our Lord was
to confirm the preaching of the divine Word by the Apostles. Of course, then,
these signs ceased after the Apostles' death. Today we have no need of them. The
Bible is the all-sufficient miracle. And if we take this high view of the Bible,
we cannot possibly suppose that the ending of one of the Gospels has been
completely lost.